?Esta enamorado? Con estas diez terminos alemanas se ganara el gloria

?Esta enamorado? Con estas diez terminos alemanas se ganara el gloria

?Hartos bien sobre „carino“? Quizas sea hora de empezar a ponderar el funcii?n sobre varios terminos que se utilizan en Alemania para establecer aprecio. Pero abertura, no todos dichos conceptos suenan precisamente halagadores.

Maus (raton)

Las ratones nunca son precisamente las criaturas mas dulces del ambiente. Realmente distan de serlo hacen unos ruidos raros, portan toda especie de germenes y no ha transpirado son dificiles sobre aprehender. Pero en Alemania seri­a harto usual que los varones llamen a las esposas o novias mismamente, „Maus“. El termino Ademi?s se usa Con El Fin De las ninos. En ese caso, el diminutivo („Mauschen“) es mas indicado.

Hase (conejito)

„Hase“ es un termino que se usa mas de chicas que Con El Fin De hombres. Si somos honestos, los conejitos tienden a ser mas hermosos que las ratones. Igualmente, verlos arrojarse por la pradera es un show, asi­ como son tiernos, reconozcamoslo. En este caso, igual que en casi todo el mundo los casos, se puede utilizar un diminutivo. Aca seria „Haschen“.

Barchen (osito)

Estos nombres carinosos no se encuentran reservados separado para las hembras. De los hombres el factor „ternura“ Asimismo es muy importante, por lo que „Bar“ (oso) se usa mas bien con su diminutivo, „Barchen“. En la actualidad bien, La verdad es que nada en un oso es minusculo, Asi que el valor se aplica a hombres que son tan tiernos que dan ganas de abrazarlos, pese a sus barrigas prominentes.

Mausebar (raton oso)

Da la impresion que las alemanes se quedaron carente animales bonitos, por motivo de que se vieron forzados a inventar uno „Mausebar“, una expresion que combina raton con oso. Mientras intentamos hacernos una idea sobre como seria semejante especimen, nos preguntamos ?debemos sentirnos ofendidos o halagados cuando nos dicen mismamente?

Schnecke (caracol)

Hasta menor halagador que „Mausebar“ suena la idea sobre acontecer llamado „Schnecke“ (caracol). Se alcahueteria de seres con muchas cualidades indeseables son lentos, pegajosos, babosos y rastreros. Sin embargo por alguna justificacion, ciertas personas consideran una forma amorosa de referirse a otros seres humanos con ese calificativo.

Schnucki (intraducible)

„Schnucki“ suena similar a „Schnecke“, pero es una cosa completamente distinta. El problema podri­a ser no Existen una traduccion exacta al espanol de esto. Seri­a sencillamente la termino linda que inventaron los alemanes Con El Fin De atraer a las personas que aman. Igual que cuchi-cuchi, como podri­a ser. Intenten en casa a ver como les va con „Schnucki“.

Perle (perla)

Con el fin de que nunca nos confundamos las alemanes ciertamente pueden utilizar palabras extremadamente hermosas, de elegante significado literal, Con El Fin De reflejar simpatia, si bien „Perle“ (perla) goza de una conexion indirecta con el ambiente animal. No obstante atentos, que este concepto no se usa en al completo el estado; en realidad, seri­a Algunos de los favoritos en la cuenca de el Ruhr.

Liebling (apego)

„Liebling“ es la expresion alemana de nuestro „carino“. En caso de que bien el pensamiento comprende la termino usada Con El Fin De apego -„Liebe“-, Asimismo se usa de otros fines. „Liebling“ puede ser tambien „favorito“. El „Lieblingsbuch“, como podri­a waplog ser, es el texto predilecto. Puede decirse tambien que tu „Liebling“ seri­a tu humano favorita.

Susse o Susser (dulcecito)

Los caracoles y no ha transpirado los ratones nunca son especialmente dulces, pero eso nunca significa que las alemanes nunca reconozcan la clase azucarada de sus seres queridos. Como „Suss“ seri­a un circunstancial, se declina de forma distinta segun el genero sobre la cristiano. El pretendiente sobre esta chica le diria „Susse“, entretanto que ella le diria an el novio „Susser“.

Schatz (tesoro)

No Existen que llegar Incluso el final de el arcoiris Con El Fin De encontrarlo, porque „Schatz“ es por lejos el modo mas comun usada en Alemania para demostrar simpatia. Seri­a popular entre las novios y parejas casadas, aunque ademas seri­a de segunda mano para referirse a los ninos. Los que quieren darle un final mas carinoso usan „Schatzi“ o „Schatzchen“. Asi­ como, dentro de nos, ?quien es su „Schatz“?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.


*